Zamknij

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

15:18, 18.03.2020 artykuł sponsorowany Aktualizacja: 15:19, 18.03.2020

Czasem potrzebujemy skorzystać z kogoś pomocy i co wtedy zrobić?Udajemy się do tej osoby czy organizacji i pytamy czy udzieli nam pomocy. A co jeśli potrzebujemy przetłumaczyć pilnie jakiś dokument? Może sprowadziliśmy samochód z zagranicy i potrzebujemy przetłumaczenia dokumentów? Może musimy przetłumaczyć jakąś instrukcję? Wtedy na myśl przychodzi nam biuro tłumaczeń. Czym się zajmuje biuro tłumaczeń? Jak wybrać dobre biuro?

Czym jest biuro tłumaczeń i jakie mamy tłumaczenia?

Biuro tłumaczeń inaczej można powiedzieć agencja tłumaczeń to przedsiębiorstwo, które świadczy usługi. Pracownicy biura wykonują tłumaczeń z języka źródłowego na język docelowy. Spotykamy się tam z korektą tekstów, redakcją tekstu, konsultacja językową czy tłumaczeniem innych dokumentów. W biurze tłumaczeń www.telugo.eu wykonywane są tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Takimi tłumaczeniami zajmuje się właśnie biuro tłumaczeń w Poznaniu. Zespół tłumaczy oferuje swoją pomoc w tłumaczeniach dokumentów.

Czym różni się zwykłe tłumaczenie od przysięgłego zatem? W różnych sytuacjach potrzebujemy różnych pism. Dlatego w sprawach prawnych czy urzędowych jest nam potrzebny dokument przetłumaczony w profesjonalnym biurze tłumaczeń, które się na tym doskonale zna. Czy tłumacz przysięgły ponosi jakąkolwiek odpowiedzialność za to jak przetłumaczy dokument? Oczywiście, że tak. Przekład z jednego języka na drugi język musi zostać wykonany bardzo rzetelnie przez każdego tłumacza. Czy jest to tłumacz przysięgły czy tłumacz zwykły. Różni się to tylko odpowiedzialnością jaka ponosi dany tłumacz. Wiadomo, że tłumacz przysięgły będzie miał większą odpowiedzialność prawną. Aby dokonywać tłumaczeń przysięgłych trzeba posiadać do tego odpowiednie uprawnienia. Tłumacz przysięgły musi także posiadać pieczęć potwierdzającą jego kwalifikacje. Zwykły tłumacz natomiast musi bardzo dobrze znać język obcy i musi umiejętnie się nim posługiwać zarówno w piśmie jak i w mowie. Wszystko zależy od tego co tłumaczy, czy są to pisma, czy rozmowy.

Jeśli chcemy przetłumaczyć książkę, artykuł czy instrukcję obsługi to spokojnie możemy powierzyć to zadanie zwykłemu tłumaczowi. Z kolei jeśli mamy do przetłumaczenia akt urodzenia, małżeństwa czy dokumenty samochodu z zza granicy czy inne dokumenty takie jak testament, pisma urzędowe to wtedy o pomoc musimy poprosić tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami, czyli tłumacza przysięgłego. Tylko dzięki jego specjalnej pieczęci dokument taki będzie posiadał właściwą wartość. Biuro tłumaczeń w Poznaniu pomoże i udzieli porad w tym zakresie. Warto sprawdzić i zapoznać się z ofertą biura tłumaczeń.

Odpowiedzialność tłumacza

Na tłumacza przysięgłego spada duża odpowiedzialność. Należy on do zawodów zaufania publicznego. Pieczęć takiej osoby posiada jej imię i nazwisko, a dodatkowo jest opatrzona w zapewnienie, że taka osoba potwierdza zgodność danego dokumentu pod groźbą odpowiedzialności prawnej. Klient jeśli poniesie straty, które wynikają z błędów tłumacza ma prawo domagać się od tłumacza odszkodowania. Tłumacz przysięgły musi rzetelnie podchodzić do swoich obowiązków, ponieważ nie należyte ich wykonanie grozi utratą prawa do wykonywania zawodu. Kto w biurze tłumaczeń może tłumaczyć tłumaczenia przysięgłe? Jakie wymagania stawiane są takim tłumaczom? Osoba taka musi znać język polski, być obywatelem polskim, posiadać zdolność do czynności prawnych i nie może być karana za przestępstwa skarbowe czy nieumyślne przestępstwa. Poza tym musi mieć co najmniej tytuł magistra i musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Jeśli te wszystkie elementy są spełnione to taka osoba zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych i wtedy może otrzymać własną pieczęć. Biuro tłumaczeń w Poznaniu także posiada zespół wykwalifikowanych pracowników zarówno tych, którzy zajmują się tłumaczeniami zwykłymi, ale też tłumaczeniami przysięgłymi.

Na co zwrócić uwagę?

Jeśli chcemy wybrać dobre biuro tłumaczeń to pod uwagę musimy wziąć kilka ważnych czynników. Głownie chodzi o to, że warto wiedzieć czy to nasze wybrane biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniami w tym języku, który nas interesuje. Powinniśmy przy wyborze biura tłumaczeń www.telugo.eu/oferta zastanowić się czy tłumaczenia w danym biurze są dobrej jakości. Profesjonalne biura tłumaczeń w swojej ofercie posiadają jeszcze inne usługi z których możemy skorzystać np. korekty tekstu. Chcąc uzyskać wyższą jakość tekstu to zwróć na to uwagę. Wybierając biuro tłumaczeń warto sprawdzić jakie doświadczenie mają pracownicy biura. Czy współpracują z wieloma klientami, czy wykonują dużo tłumaczeń. Musi mieć pewność, że nasze dokumenty będą przetłumaczone właściwie.

Uważajmy też, żeby nie popaść w pułapkę. Pierwsza rzecz na którą zwracamy uwagę przy wyborze biura tłumaczeń jest oczywiście cena. Oczywiście jest ona jednym z głównych elementów i to ona decyduje najczęściej o tym czemu akurat udajemy się do danego biura tłumaczeń. Czasem niska cena może oznaczać gorszą jakość tłumaczenia, ale nie koniecznie. Ważne aby to sprawdzić. Czasami lepiej zapłacić więcej i mieć pewność, że tłumaczenie jest wykonane profesjonalnie. Jeśli już wybierzemy już kilka biur tłumaczeń pod uwagę to pytajmy w każdym o stawki, o doświadczenie i o inne istotne kwestie. Porównajmy te oferty ze sobą i wybierzmy tą która nam się spodoba.

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
0%